ЗЛИТЬ, РАЗДРАЖАТЬ кого-либо
- rub smb up the wrong way - гладить кого-либо против шерсти
Jill always manages to say something to rub her father up the wrong way. (Джил всегда умудряется сказать отцу что-нибудь такое, что выводит его из себя.)
- drive smb up the wall - достать кого-либо, сильно злить, раздражать (дословно: загнать кого-либо на стену)
The neighbours' loud music every night is driving me up the wall. (Громкая музыка соседей каждую ночь очень сильно злит меня.)
- put/send the cat among pigeons - нарушить спокойствие, вносить раздор (дословно: пустить кота среди голубей)
Danny put the cat among the pigeons by suggesting that the company might have to make some redundancies. (Дэнни нарушил всеобщее спокойствие, предположив, что компании придется провести некоторое сокращение штата.)
- ruffle smb's feathers - раздражать кого-либо (дословно: взъерошить чьи-то перышки)
Jo says what she thinks without worrying about whether she might be ruffling anyone's feathers. (Джо говорит всё, что она думает, не переживая, что она может кого-нибудь раздражать.)
- get/put smb's back up - раздражать кого-либо, рассердить
Roger put his sister's back up by saying she would never be a good driver. (Роджер злит свою сестру, говоря, что она никогда не станет хорошим водителем.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий